top of page
TOPICS & NEWS


【4月25日開催】日英逐次通訳入門 — 通訳の心技体
【第2回】4月25日(土)15:00〜 「日英逐次通訳入門 — 通訳の心技体」 講師:白倉 淳一 氏 (フリーランス日英通訳者、日本会議通訳者協会理事) プロフィール: 28年間の会社員生活(会計・人事等)を経て、50歳で通訳者へ転身した異色の経歴の持ち主。その豊富な社会人経験を活かし、製造、M&A、財務などビジネスの核心に触れる通訳現場で厚い信頼を得ています。 専門分野は 発電・送配電、再生エネルギー、ITシステム構築、事業戦略など。 講演概要: 通訳初心者を対象に、基礎事項を徹底確認します。「高度な通訳」とは、基礎が全方向に拡大したものに過ぎません。聞く・理解する・訳す・話すといった要素を分解し、必要な気づきを得る場にします。現場や業界に関する質問も大歓迎。「前垂れ精神」で臨むプロの極意を伝授します。 会場: 新潟駅プラーカ3 NINNO3 Room B 定員:30名 対象:どなたでも(実践では英語を使います。未経験者も大歓迎。) 参加費:3000円(会員は無料) 備考: 本セミナーは会場開催のみとなり
読了時間: 1分


中国語同時通訳者によるセミナー
セミナーの様子 当協会A会員の日中同時通訳者の孫巧麗氏による、「同時通訳者への道のり」セミナーでは、通訳になるための効率的な勉強方法などが話されました。ニュースチェックの重要性、Youtubeなどの活用法、メモの取り方、キーワードの抽出、反復練習の効果など。中国語話者でなくても学びが多くヒントの多いセミナーとなりました。「プロの通訳者がどのように物事を捉え、向き合っているのか、その意識の高さを目の当たりにできた」などの感想がありました。孫さんの幅広い活躍に基づくお話は、言語を問わず多くの学習者にとって大きな刺激となったようです。
読了時間: 1分


【4月11日開催】AIを活用した翻訳ワークショップ
AI時代の翻訳の在り方から、逐次・同通の基礎、そして華やかなバイリンガルMCの世界まで。各分野の第一線でご活躍中の講師陣をお招きし、実践的なワークショップ形式で学びを深めていきます。
読了時間: 1分


外国語ガイドセミナー(2026/3/14, 28)
教室で熱心にセミナーを受ける参加者たち 当協会会員による「外国語ガイドセミナー」を2回にわたり開催しました。実際にガイド経験のある講師から、観光や通訳案内の基礎、現場での工夫、海外のお客様との向き合い方についてお話しいただきました。また富裕層向けのガイドには何が必要か、どんな想定をしておけば良いかなどの、経験談によるお話も非常に面白かったです。参加者からは「体験談がリアルで勉強になった」「初めてでもわかりやすかった」「言語は完璧でなくても大丈夫という言葉に励まされた」といった声も。学びと刺激の多い、充実した時間となりました。
読了時間: 1分


【4・5月開催】NAT通訳・翻訳セミナーのお知らせ
AI時代の翻訳の在り方から、逐次・同通の基礎、そして華やかなバイリンガルMCの世界まで。各分野の第一線でご活躍中の講師陣をお招きし、実践的なワークショップ形式で学びを深めていきます。
読了時間: 4分


【3/28開催】外国語ガイド&中国語通訳セミナー(セット割引あり!)
今回は2つのセミナーを同日開催いたします! 両方ご参加の方は割引もございますよ。ぜひご参加ください。 ■ セミナー概要 ①外国語ガイドセミナー Part2「 旅行者に響くガイド出力 」 外国語ガイドのセミナー第二弾!前回に続き、ガイド業務における実際の経験談についてお話しします。また、お客さんに満足させるツアーのポイントについても解説します。セミナーは前回の講義と同じ様にワークショップを組み合わせた形式となります。Part 1に参加されていなくても問題ありません。どなたでも参加できます! 日時: 2026年3月28日(土)14:15〜15:50(受付 14:00〜) 講師: イザベラ・ガラオン(インバウンドツアーガイド) 内容: ガイドの実践テクニック、満足度向上のポイント、ワークショップ 対象: インバウンドガイド・通訳に興味のある方 (※特定の言語に限定しない内容ですので、どの言語の方でもご参加いただけます) イザベラ・ガラオン (インバウンドツアーガイド) 約40年前に来日した、イギリス人とイタリア人のハーフです。そのうち、36年間
読了時間: 3分


外国語ガイドセミナー「旅行ガイドに求められる能力」
外国語ガイドに求められているものは何かをお話します。
読了時間: 2分


【開催報告】2026年度第1回セミナー「はじめての通訳マインドと技術」
2月7日、本年度最初のセミナー「はじめての通訳マインドと技術」を開催しました。講師は事務局の高井亜矢子が務め、通訳の世界へ踏み出す第一歩となる心構えとスキルを共有しました 。 前半はプロの通訳者に欠かせない「マインドセット」から。通訳は単なる言語変換ではなく、人と人をつなぐ“サービス業”であるという視点のもと、身だしなみや場の空気を読む力、そして徹底した事前準備の重要性などの話がありました 。 ワークショップでは、脳をフル回転させる実践練習に取り組みました。まずはメモを取らずに内容を再現する「リテンション」に挑戦し、具体的なシナリオを用いた練習を通して通訳の瞬発力を体験 。その後、記憶を効果的に支える「ノート・テイキング」の基本とコツを学びました 。 実際に声に出して通訳してみる実践では、情報の再構築や適切な言葉の選択に戸惑う場面も見られましたが 、同時に通訳という仕事が持つ奥深さや、思いが伝わった時の面白さを実感する時間にもなりました。参加者の皆さまからは、学びと新しい発見が詰まった、非常に充実したセミナーというお声もいただけました。...
読了時間: 2分


2026年 通訳セミナー・ワークショップのご案内
2026年、当協会は皆様のスキルアップとネットワークの拡大を全力でバックアップいたします。 2月からは「通訳・翻訳・語学」の最前線で活躍するエキスパートをお招きし、月約2回ペースで実践的なセミナー&ワークショップを開催いたします。 初心者向けから、AI活用、同時通訳の入り口まで、これほど多彩な専門家が新潟に集結する機会は滅多にありません。 学びの熱気が途切れないよう、まずは5月までの確定スケジュールを一挙に公開いたします。ぜひカレンダーをチェックし、学習計画にお役立てください! ■ 2026年 開催スケジュール(2月〜5月) 2月7日(土):初心者向け通訳セミナー 講師:高井 亜矢子 氏 3月14日(土):外国語ガイドセミナー「旅行ガイドに求められる能力」 講師:イザベラ・ガラオン 氏 3月28日(土):外国語ガイドセミナー「旅行者に響くガイド出力」 講師:イザベラ・ガラオン 氏 3月28日(土):中国語関連セミナー 講師:孫 巧麗 氏 4月11日(土):通訳セミナー「AIを活用した翻訳ワークショップ(仮)」 講師:高橋 聡 氏...
読了時間: 2分
【お詫び】お問い合わせフォームの不具合と、返信遅延に関するお知らせ
いつも大変お世話になっております。 この度、当ウェブサイトの「お問い合わせフォーム」においてシステム不具合が発生し、送信いただいたメッセージの受信が遅延する事象が発生いたしました。 ご連絡をくださった皆様には、多大なるご迷惑とお心配をおかけしましたことを、心より深くお詫び申し上げます。 ■ 不具合の発生期間 2026年1月初旬 〜 2026年1月末日 ■ 現在の状況と今後の対応 現在はシステムが正常に復旧しており、不具合期間中に送信いただいたメッセージもすべて管理画面にて確認が取れております。 お待たせしてしまい大変申し訳ございませんが、 現在、お問い合わせをいただいた順に、お一人ずつ順次お返事を差し上げている状況です。 まだ返信が届いていない皆様におかれましては、今しばらくお待ちいただけますようお願い申し上げます。 今後はシステムの管理体制をより一層強化し、再発防止に努めてまいります。 皆様とのご縁を大切に対応させていただきますので、何卒ご容赦賜りますようお願い申し上げます。
読了時間: 1分


インド高速鉄道プロジェクトに関わる通訳業務を担当しました
「インド高速鉄道実現に向けたプロジェクト」の一環として行われた、インド人運転士の講習において、(一社)新潟県通訳翻訳協会(NAT)は、新潟駅新幹線運輸区にて、約5か月間にわたり現場通訳を担当させていただきました。
読了時間: 2分




bottom of page