top of page
TOPICS & NEWS


7月11日通訳セミナーを開催しました
新会期の始まりにあたり、7月11日に講師として渡辺康雄先生をお迎えし、セミナーおよびワークショップを開催いたしました。 渡辺先生には、当協会設立直後より毎月オンラインにて「EJJE(英日・日英)特訓レッスン」をご担当いただいております。今回のセミナーでは、先生の仕事への向き合い方や豊富なご経験についてのお話に加え、ワークショップ形式のミニレッスンも実施いたしました。 参加者の皆様からも非常に有意義な時間であったと感想をいただきました。 渡辺康雄「EJJE(英日・日英)特訓レッスン」についてはPDFよりご確認ください。
読了時間: 1分


【5月30日開催】NAT通訳セミナーのお知らせ
【第4回】5月30日(土)15:00〜17:55 「カラダで覚える!同時通訳の基礎」 講師:関根 マイク 氏 (フリーランス日英翻訳者・通訳者、日本会議通訳者協会理事) プロフィール: カナダの大学在学中に通訳デビュー。FIFA(国際サッカー連盟)公式通訳者を務めるなど、スポーツ・法務・政治経済の分野でトップクラスの実績を誇ります。「昭和スパルタ」を掲げつつも、笑いと実践を重視する指導スタイルが人気です。著書に『通訳というおしごと』『同時通訳者のここだけの話』など。 講演概要: 難しい理論は抜き!「カラダで感じて覚える」実践的ワークショップです。簡易通訳機材(パナガイド)を使用し、失敗を恐れずワイワイ楽しみながら同時通訳の基礎を学びます。終わった後に心地よい疲労感に包まれる、昭和スパルタ(!?)かつ笑いの絶えない2時間をお届けします。 参加申し込みフォームはこちら (https://forms.gle/gjMGRzWdSVP3ptho9) ※申し込み5月28日締め切り 会場: 新潟駅プラーカ3 NINNO3 Room
読了時間: 1分


「はじめての逐次通訳」セミナーが終了しました!
先日、日本会議通訳者協会(JACI)理事の白倉淳一先生をお招きし、セミナー「はじめての逐次通訳」を開催いたしました。 遠方からも熱心な受講者の皆様にお集まりいただき、活気あふれる学びの場となりました。 白倉先生が話し始めた瞬間、その力強い声に会場の空気は一変し、参加者全員が講義に引き込まれました。 通訳の思考プロセスを解き明かす「構造→格納→説明」という指針や、技術のみならず振る舞いや声までを磨く「商品品質」という考え方に、多くの参加者が感銘を受けていました。 参加された皆様にとって、通訳という仕事の奥深さと面白さを改めて実感できる貴重な機会となったようです。
読了時間: 1分


5月16日開催!「訳す」から「届ける」へ。バイリンガルMCの基礎技術を学ぼう!
【第3回】5月16日(土)15:00〜 「バイリンガルMCの基礎技術」 「訳す」から「届ける」へ。通訳スキルの価値を最大化する、プロの「話し方」と「魅せ方」 司会を目指す方だけでなく、「人前で話す自信をつけたい」「洗練された立ち振る舞いを学びたい」という全ての方、必見のワークショップです。 講師は、元プロ競技ダンサーという異色の経歴を持ち、大使館やミス・インターナショナルなどの格式高い現場をリードする櫻井沙織氏。プロの視点から、話し方や姿勢ひとつで「信頼感」がどう変わるかを実践形式で伝授します。 通訳者としてのポテンシャルを引き出し、新しい一歩を踏み出すための技術をこの機会に体感してください! 講師:櫻井 沙織 氏 (英日バイリンガルMC/通訳、元プロ競技ダンサー) プロフィール: 国際基督教大学(ICU)卒業。大使館勤務やミス・インターナショナル世界大会の通訳など、格式高い場での実績が豊富。元プロ競技ダンサーという経歴からくる洗練された立ち居振る舞いと、現場を読み切る柔軟な対応力に定評があります。主な実績としては、政府・
読了時間: 2分
bottom of page