top of page
TOPICS & NEWS


「はじめての逐次通訳」セミナーが終了しました!
先日、日本会議通訳者協会(JACI)理事の白倉淳一先生をお招きし、セミナー「はじめての逐次通訳」を開催いたしました。 遠方からも熱心な受講者の皆様にお集まりいただき、活気あふれる学びの場となりました。 白倉先生が話し始めた瞬間、その力強い声に会場の空気は一変し、参加者全員が講義に引き込まれました。 通訳の思考プロセスを解き明かす「構造→格納→説明」という指針や、技術のみならず振る舞いや声までを磨く「商品品質」という考え方に、多くの参加者が感銘を受けていました。 参加された皆様にとって、通訳という仕事の奥深さと面白さを改めて実感できる貴重な機会となったようです。
読了時間: 1分


5月16日開催!「訳す」から「届ける」へ。バイリンガルMCの基礎技術を学ぼう!
【第3回】5月16日(土)15:00〜 「バイリンガルMCの基礎技術」 「訳す」から「届ける」へ。通訳スキルの価値を最大化する、プロの「話し方」と「魅せ方」 司会を目指す方だけでなく、「人前で話す自信をつけたい」「洗練された立ち振る舞いを学びたい」という全ての方、必見のワークショップです。 講師は、元プロ競技ダンサーという異色の経歴を持ち、大使館やミス・インターナショナルなどの格式高い現場をリードする櫻井沙織氏。プロの視点から、話し方や姿勢ひとつで「信頼感」がどう変わるかを実践形式で伝授します。 通訳者としてのポテンシャルを引き出し、新しい一歩を踏み出すための技術をこの機会に体感してください! 講師:櫻井 沙織 氏 (英日バイリンガルMC/通訳、元プロ競技ダンサー) プロフィール: 国際基督教大学(ICU)卒業。大使館勤務やミス・インターナショナル世界大会の通訳など、格式高い場での実績が豊富。元プロ競技ダンサーという経歴からくる洗練された立ち居振る舞いと、現場を読み切る柔軟な対応力に定評があります。主な実績としては、政府・
読了時間: 2分


AIを活用したワークショップを開催しました!――AIによる翻訳現場の変化、今後どうなるのか
4月11日、実務翻訳者として第一線で活躍されるとともに、日本翻訳連盟(JTF)副会長もお務めの高橋 聡 氏をお招きし、「AIを活用したワークショップ」と題したセミナーを開催いたしました。 タイトルには「ワークショップ」とありましたが、内容は、急速に進化するAI技術が翻訳業界に与える影響と、これからの翻訳者の在り方をテーマにした、濃密な講演となりました。 高橋先生は、訳書『ChatGPTの頭の中』や著書『翻訳者のための超時短パソコンスキル大全』など、AIと翻訳、そして翻訳者のITスキルに関して豊富な著作・知見をお持ちです。講演では、2023年以降のAIの劇的な進化が翻訳の現場にどのような変化をもたらしているか、具体的な事例を交えながら丁寧にお話しいただきました。 なかでも、翻訳単価の下落や案件数の減少、そして将来的に人間の担う領域がさらに縮小する可能性――翻訳業界が直面する「厳しい現実」について、包み隠さずお伝えいただいた部分は、参加者の心に強く響いたのではないでしょうか。翻訳者を目指す方にとっては、衝撃的な内容であったかもしれません。しかしそれは
読了時間: 2分


【4月25日開催】日英逐次通訳入門 — 通訳の心技体
【第2回】4月25日(土)15:00〜 17:00 (受付14:50~) 「日英逐次通訳入門 — 通訳の心技体」 講師:白倉 淳一 氏 (フリーランス日英通訳者、日本会議通訳者協会理事) プロフィール: 28年間の会社員生活(会計・人事等)を経て、50歳で通訳者へ転身した異色の経歴の持ち主。その豊富な社会人経験を活かし、製造、M&A、財務などビジネスの核心に触れる通訳現場で厚い信頼を得ています。専門分野は 発電・送配電、再生エネルギー、ITシステム構築、事業戦略など。 講演概要: 通訳初心者を対象に、基礎事項を徹底確認します。「高度な通訳」とは、基礎が全方向に拡大したものに過ぎません。聞く・理解する・訳す・話すといった要素を分解し、必要な気づきを得る場にします。現場や業界に関する質問も大歓迎。「前垂れ精神」で臨むプロの極意を伝授します。 会場: 新潟駅プラーカ3 NINNO3 Room B 定員:30名 対象:どなたでも(実践では英語を使います。未経験者も大歓迎。) 参加費:3000円(会員は無料) 備考:...
読了時間: 1分


【4月11日開催】AIを活用した翻訳ワークショップ
AI時代の翻訳の在り方から、逐次・同通の基礎、そして華やかなバイリンガルMCの世界まで。各分野の第一線でご活躍中の講師陣をお招きし、実践的なワークショップ形式で学びを深めていきます。
読了時間: 1分


【4・5月開催】NAT通訳・翻訳セミナーのお知らせ
AI時代の翻訳の在り方から、逐次・同通の基礎、そして華やかなバイリンガルMCの世界まで。各分野の第一線でご活躍中の講師陣をお招きし、実践的なワークショップ形式で学びを深めていきます。
読了時間: 4分


【3/28開催】外国語ガイド&中国語通訳セミナー(セット割引あり!)
今回は2つのセミナーを同日開催いたします! 両方ご参加の方は割引もございますよ。ぜひご参加ください。 ■ セミナー概要 ①外国語ガイドセミナー Part2「 旅行者に響くガイド出力 」 外国語ガイドのセミナー第二弾!前回に続き、ガイド業務における実際の経験談についてお話しします。また、お客さんに満足させるツアーのポイントについても解説します。セミナーは前回の講義と同じ様にワークショップを組み合わせた形式となります。Part 1に参加されていなくても問題ありません。どなたでも参加できます! 日時: 2026年3月28日(土)14:15〜15:50(受付 14:00〜) 講師: イザベラ・ガラオン(インバウンドツアーガイド) 内容: ガイドの実践テクニック、満足度向上のポイント、ワークショップ 対象: インバウンドガイド・通訳に興味のある方 (※特定の言語に限定しない内容ですので、どの言語の方でもご参加いただけます) イザベラ・ガラオン (インバウンドツアーガイド) 約40年前に来日した、イギリス人とイタリア人のハーフです。そのうち、36年間
読了時間: 3分


2026年 通訳セミナー・ワークショップのご案内
2026年、当協会は皆様のスキルアップとネットワークの拡大を全力でバックアップいたします。 2月からは「通訳・翻訳・語学」の最前線で活躍するエキスパートをお招きし、月約2回ペースで実践的なセミナー&ワークショップを開催いたします。 初心者向けから、AI活用、同時通訳の入り口まで、これほど多彩な専門家が新潟に集結する機会は滅多にありません。 学びの熱気が途切れないよう、まずは5月までの確定スケジュールを一挙に公開いたします。ぜひカレンダーをチェックし、学習計画にお役立てください! ■ 2026年 開催スケジュール(2月〜5月) 2月7日(土):初心者向け通訳セミナー 講師:高井 亜矢子 氏 3月14日(土):外国語ガイドセミナー「旅行ガイドに求められる能力」 講師:イザベラ・ガラオン 氏 3月28日(土):外国語ガイドセミナー「旅行者に響くガイド出力」 講師:イザベラ・ガラオン 氏 3月28日(土):中国語関連セミナー 講師:孫 巧麗 氏 4月11日(土):通訳セミナー「AIを活用した翻訳ワークショップ(仮)」 講師:高橋 聡 氏...
読了時間: 2分


bottom of page