top of page

【4・5月開催】NAT通訳・翻訳セミナーのお知らせ

  • 6 日前
  • 読了時間: 4分

更新日:4 日前

NAT通訳セミナー

これまでも様々なテーマでセミナーを開催してまいりましたが、この春、4月と5月はさらにパワーアップした全4回の通訳セミナーシリーズをお届けいたします。

AI時代の翻訳の在り方から、逐次・同通の基礎、そして華やかなバイリンガルMCの世界まで。各分野の第一線でご活躍中の講師陣をお招きし、実践的なワークショップ形式で学びを深めていきます。

これまでのセミナーで培った基礎をさらに広げたい方も、新しい分野に挑戦したい方も、ぜひこの機会にご参加ください。

  • ​4月11日(土) AIを活用した翻訳ワークショップ(高橋 聡 氏)

  • 4月25日(土) はじめての逐次通訳(白倉 淳一 氏)

  • 5月16日(土) バイリンガルMCの基礎技術(櫻井 沙織 氏)

  • 5月30日(土) はじめての同時通訳(関根 マイク 氏)


■ 各セミナー詳細

【第1回】4月11日(土)15:00〜

「AIを活用した翻訳ワークショップ」

講師:高橋 聡 氏 ​

(​実務翻訳者、JTF理事・副会長、訳書『ChatGPTの頭の中』他)


プロフィール: 翻訳会社での社内翻訳を経て2007年に独立。IT、マーケティング、ニュース翻訳の第一人者として知られる一方、翻訳者のためのPCスキルや辞書活用術の発信でも絶大な支持を得ています。訳書に『ChatGPTの頭の中』『ハッキング思考』、著書に『翻訳者のための超時短パソコンスキル大全』など多数。



  • 講演概要: AIの発達は驚異的であり、「AIが仕事を奪う」という言説がリアリティを増す中、翻訳者に残された選択肢とは何か。知的活動として翻訳を極めるのか、それとも残された仕事をこなすのか。明確な答えがない時代だからこそ、経験に基づいた知見を共有し、私たちの今後を一緒に考えてみませんか。

​参加申し込みフォームはこちら(https://forms.gle/bC2PwGMJoq5s29VaA)




【第2回】4月25日(土)15:00〜

「日英逐次通訳入門 — 通訳の心技体」

講師:白倉 淳一 氏  ​

(フリーランス日英通訳者、日本会議通訳者協会理事)


プロフィール: 28年間の会社員生活(会計・人事等)を経て、50歳で通訳者へ転身した異色の経歴の持ち主。その豊富な社会人経験を活かし、製造、M&A、財務などビジネスの核心に触れる通訳現場で厚い信頼を得ています。​専門分野​は 発電・送配電、再生エネルギー、ITシステム構築、事業戦略など。



  • 講演概要: 通訳初心者を対象に、基礎事項を徹底確認します。「高度な通訳」とは、基礎が全方向に拡大したものに過ぎません。聞く・理解する・訳す・話すといった要素を分解し、必要な気づきを得る場にします。現場や業界に関する質問も大歓迎。「前垂れ精神」で臨むプロの極意を伝授します。

​参加申し込みフォームはこちら(​https://forms.gle/QBxHW8aYo7krxfoa8) 




【第3回】5月16日(土)15:00〜

「バイリンガルMCの基礎技術」

講師:櫻井 沙織 氏  ​

(英日バイリンガルMC/通訳、元プロ競技ダンサー)


​​​プロフィール: 国際基督教大学(ICU)卒業。大使館勤務やミス・インターナショナル世界大会の通訳など、格式高い場での実績が豊富。元プロ競技ダンサーという経歴からくる洗練された立ち居振る舞いと、現場を読み切る柔軟な対応力に定評があります。​主な実績​としては、政府・大使館主催行事、グローバル企業のフォーマルイベント等の司会・通訳多数。



  • 講演概要: 「通訳と何が違うの?」「今からなれるの?」といった疑問に応える実践ワークショップです。日英台本を用いた演習を通じ、現場の空気感を体験。話し方や姿勢の変化を実感していただけます。通訳者だからこそ活かせる強みを武器に、新たな一歩を踏み出したい方へ。

  • ​持ち物: 手鏡、切り離せるメモ帳(B6/B7推奨)、スマートフォン​

​参加申し込みフォームはこちら(​https://forms.gle/JH2tfbU1hSx6KpuL8)




【第4回】5月30日(土)15:00〜

「カラダで覚える!同時通訳の基礎」

講師:関根 マイク 氏 ​

(フリーランス日英翻訳者・通訳者、日本会議通訳者協会理事)


​​​プロフィール: カナダの大学在学中に通訳デビュー。FIFA(国際サッカー連盟)公式通訳者を務めるなど、スポーツ・法務・政治経済の分野でトップクラスの実績を誇ります。「昭和スパルタ」を掲げつつも、笑いと実践を重視する指導スタイルが人気です。著書に『通訳というおしごと』『同時通訳者のここだけの話』など。


  • 講演概要: 難しい理論は抜き!「カラダで感じて覚える」実践的ワークショップです。簡易通訳機材(パナガイド)を使用し、失敗を恐れずワイワイ楽しみながら同時通訳の基礎を学びます。終わった後に心地よい疲労感に包まれる、昭和スパルタ(!?)かつ笑いの絶えない2時間をお届けします。

​参加申し込みフォームはこちら  (https://forms.gle/gjMGRzWdSVP3ptho9)



会場: 新潟駅プラーカ3 NINNO3 Room B

定員:30名

​対象:​どなたでも(実践では英語を使います)

参加費:3000円(会員​は無料)


備考: 本セミナーは会場開催のみとなります。Zoom等のオンライン配信はございませんので、あらかじめご了承ください。


​■ お申し込み方法


参加をご希望の方は、​それぞれのセミナー詳細下のリンク先フォームよりお申し込みをお願いいたします。



皆様のご参加を心よりお待ちしております!

コメント


bottom of page