top of page
TOPICS & NEWS


5月16日開催!「訳す」から「届ける」へ。バイリンガルMCの基礎技術を学ぼう!
【第3回】5月16日(土)15:00〜 「バイリンガルMCの基礎技術」 「訳す」から「届ける」へ。通訳スキルの価値を最大化する、プロの「話し方」と「魅せ方」 司会を目指す方だけでなく、「人前で話す自信をつけたい」「洗練された立ち振る舞いを学びたい」という全ての方、必見のワークショップです。 講師は、元プロ競技ダンサーという異色の経歴を持ち、大使館やミス・インターナショナルなどの格式高い現場をリードする櫻井沙織氏。プロの視点から、話し方や姿勢ひとつで「信頼感」がどう変わるかを実践形式で伝授します。 通訳者としてのポテンシャルを引き出し、新しい一歩を踏み出すための技術をこの機会に体感してください! 講師:櫻井 沙織 氏 (英日バイリンガルMC/通訳、元プロ競技ダンサー) プロフィール: 国際基督教大学(ICU)卒業。大使館勤務やミス・インターナショナル世界大会の通訳など、格式高い場での実績が豊富。元プロ競技ダンサーという経歴からくる洗練された立ち居振る舞いと、現場を読み切る柔軟な対応力に定評があります。主な実績としては、政府・
読了時間: 2分


AIを活用したワークショップを開催しました!――AIによる翻訳現場の変化、今後どうなるのか
4月11日、実務翻訳者として第一線で活躍されるとともに、日本翻訳連盟(JTF)副会長もお務めの高橋 聡 氏をお招きし、「AIを活用したワークショップ」と題したセミナーを開催いたしました。 タイトルには「ワークショップ」とありましたが、内容は、急速に進化するAI技術が翻訳業界に与える影響と、これからの翻訳者の在り方をテーマにした、濃密な講演となりました。 高橋先生は、訳書『ChatGPTの頭の中』や著書『翻訳者のための超時短パソコンスキル大全』など、AIと翻訳、そして翻訳者のITスキルに関して豊富な著作・知見をお持ちです。講演では、2023年以降のAIの劇的な進化が翻訳の現場にどのような変化をもたらしているか、具体的な事例を交えながら丁寧にお話しいただきました。 なかでも、翻訳単価の下落や案件数の減少、そして将来的に人間の担う領域がさらに縮小する可能性――翻訳業界が直面する「厳しい現実」について、包み隠さずお伝えいただいた部分は、参加者の心に強く響いたのではないでしょうか。翻訳者を目指す方にとっては、衝撃的な内容であったかもしれません。しかしそれは
読了時間: 2分


【4月11日開催】AIを活用した翻訳ワークショップ
AI時代の翻訳の在り方から、逐次・同通の基礎、そして華やかなバイリンガルMCの世界まで。各分野の第一線でご活躍中の講師陣をお招きし、実践的なワークショップ形式で学びを深めていきます。
読了時間: 1分


【3/28開催】外国語ガイド&中国語通訳セミナー(セット割引あり!)
今回は2つのセミナーを同日開催いたします! 両方ご参加の方は割引もございますよ。ぜひご参加ください。 ■ セミナー概要 ①外国語ガイドセミナー Part2「 旅行者に響くガイド出力 」 外国語ガイドのセミナー第二弾!前回に続き、ガイド業務における実際の経験談についてお話しします。また、お客さんに満足させるツアーのポイントについても解説します。セミナーは前回の講義と同じ様にワークショップを組み合わせた形式となります。Part 1に参加されていなくても問題ありません。どなたでも参加できます! 日時: 2026年3月28日(土)14:15〜15:50(受付 14:00〜) 講師: イザベラ・ガラオン(インバウンドツアーガイド) 内容: ガイドの実践テクニック、満足度向上のポイント、ワークショップ 対象: インバウンドガイド・通訳に興味のある方 (※特定の言語に限定しない内容ですので、どの言語の方でもご参加いただけます) イザベラ・ガラオン (インバウンドツアーガイド) 約40年前に来日した、イギリス人とイタリア人のハーフです。そのうち、36年間
読了時間: 3分


外国語ガイドセミナー「旅行ガイドに求められる能力」
外国語ガイドに求められているものは何かをお話します。
読了時間: 2分


インド高速鉄道プロジェクトに関わる通訳業務を担当しました
「インド高速鉄道実現に向けたプロジェクト」の一環として行われた、インド人運転士の講習において、(一社)新潟県通訳翻訳協会(NAT)は、新潟駅新幹線運輸区にて、約5か月間にわたり現場通訳を担当させていただきました。
読了時間: 2分


bottom of page